==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ།
མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ།
དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་རེ་ཞིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་གང་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་གང་དེ་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གཅིག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལུས་ཀྱི་གཅེས་སྤྲས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་འགྱུར་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་གདམས་པའི་མན་ངག་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་མཉེས་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟར་གདམས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་རྒྱུད་བསྟན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་སྣོད་དུ་རིག་ནས་དེ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཐའ་དང༌། དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་ཚིག་གི་དོན་གཞན་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྔགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་གནང་བས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་འདིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་པའི་
མཚན་མ་ས

【汉语翻译】
供养之轮。
供养之轮。
首先，瑜伽士致力于利益众生的智慧之地，首先是最初的。凡是渴望瑜伽的就是瑜伽。凡是渴望圆满众生心愿的，都应被致力于利益众生的智慧者所知。以正确的方式取悦至尊上师后，如仪轨中所述，进入吉祥喜金刚所说的坛城，这意味着完全安住于一境，完全舍弃身体的珍爱。以纯正的心意使之喜悦，应取悦上师。通晓正确上师的口诀和教诲，即是正确的至尊上师。如果他感到高兴，那么为了让他们如仪轨中所述进入喜金刚所说的坛城，就进入吉祥喜金刚所说的坛城。如次第授予灌顶，从水等开始，直至智慧和知识的究竟灌顶，这就是如次第授予灌顶。所谓“以正确的方式随许”，是指灌顶后，如所教导般，通过指示续部，利益弟子，并随其根器而知晓，从而阐明殊胜喜乐的究竟，以及离喜等，并改变词义进行教导。这就是以正确的方式随许。此后，以正确的方式随许的咒师，应按照所授予的次第进行修持，直至获得手印。所谓获得手印，是指稍微获得。所谓“获得极其清净、无颠倒之真如智慧”，是指因为不是颠倒，所以是无颠倒。然而，通过自性，舍弃此身之清净，通过极其清净之真如智慧之门来了解，因此是智慧，即获得智慧之道。这就是获得极其清净、无颠倒之真如智慧。所谓获得相，是指所观察之相的
相。

【英语翻译】
The Wheel of Offering.
The Wheel of Offering.
Firstly, the place of the wise yogi who strives for the benefit of sentient beings, firstly is the very beginning. Whatever desires yoga is yoga. Whatever desires to fulfill the hopes of sentient beings should be known by the wise who strive for the benefit of sentient beings. Having pleased the true supreme master, having entered the mandala spoken of in the glorious Hevajra as the ritual says, it means to abide utterly in one extreme, having completely abandoned the cherishing of the body. The guru should be pleased by being pleased with a true mind. Knowing the instructions and teachings of the true guru is also the true supreme guru. If he is pleased, then in order to enter the mandala spoken of in the glorious Hevajra as the ritual says, he enters the mandala spoken of in the glorious Hevajra. As the order is, having given the empowerment, from water and so on to the ultimate empowerment of wisdom and knowledge, that is, as the order is, having given the empowerment. What is called "truly following with permission" is that after the empowerment, as instructed, by showing the tantra, benefiting the disciple, and knowing the vessel according to his capacity, thereby clarifying the ultimate of supreme joy, and joylessness and so on, and teaching by changing the meaning of the words. This is truly following with permission. Thereafter, the mantra practitioner who truly follows with permission should practice according to the order given, until the mudra is obtained. Obtaining the mudra means having obtained a little. What is called "obtaining the extremely pure, non-inverted suchness wisdom" means that because it is not inverted, it is non-inverted. However, through nature, abandoning the purity of this body, understanding through the gate of the extremely pure suchness wisdom, therefore it is wisdom, that is, obtaining the path of wisdom. This is obtaining the extremely pure, non-inverted suchness wisdom. What is called obtaining the sign is the sign of the observed aspect.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་མར་ཤེས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཏེ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། ཆུ་སྐྱར་གྱིས་ནི་ཆུ་དག་དང༌། །དུ་བས་མེ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་ཅེས་སོ། །དང་གི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་འདིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རྩ་བར་གསུངས་པའི་རིག་མ་ཐོབ་བར་གྱུར་པ་ན་དུར་ཁྲོད་དང་ནགས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསངས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ལག་ན་ཡོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རྫས་སྒོམ་པ་ནི་གསང་བ་དང༌། སྐུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། འདིས་གང་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བདུན་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ཏེ། བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །
མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ།

【汉语翻译】
为了彻底获得完全清净、毫不颠倒的真如智慧。因此，毫不颠倒的真如智慧的因，即是果，毫不颠倒的真如智慧。通过了解其征相，从口诀中得知，这就是获得征相。因此，这样说：水鸟能知清水，烟能知火，具慧菩萨，以征相而知。而且，从“和”字中得知，想要修持具有智慧的瑜伽士吉祥喜金刚，如果未获得根本中所说的明妃，就应当前往坟地和森林。之后，安住于坟地等适意之处的瑜伽士，秘密地宣讲，在做了食子和供品后，按照所说的仪轨迎请供养轮，以外、内、真如的供养差别来供养，然后开始修习。之后，用鲜花等各种各样的物品供养是外供养，观想安住于其轮坛中的明妃手中所持的誓言标志之物是内供养，身体舒展和收缩是真如之名。以此，应当真实供养从自己心间的太阳中安住的种子中显现的光网所迎请的，连同坛城的主尊，以此阐明了从自己心间的太阳中安住而生起之义。之后，在其面前做七种无上供养。这些是世尊为了福德资粮的缘故而宣说的供养轮，从福德资粮中产生智慧资粮，从智慧资粮中产生无上菩提。
供养轮。

【英语翻译】
In order to completely attain the perfectly pure and undeluded Suchness Wisdom. Therefore, the cause of the undeluded Suchness Wisdom is the result, the undeluded Suchness Wisdom. By understanding its signs, it is known from the oral instructions that this is the attainment of signs. Therefore, it is said: "Water birds know clear water, smoke knows fire, wise Bodhisattvas know by signs." Moreover, from the letter "and," it is known that if a yogi who desires to practice the glorious Hevajra, who possesses wisdom, has not obtained the consort mentioned in the root text, he should go to the charnel ground and the forest. Afterwards, the yogi who dwells in a pleasant place such as a charnel ground, secretly proclaims, and after making the torma and offerings, invites the mandala of offerings according to the prescribed ritual, and offers with the distinctions of outer, inner, and Suchness offerings, and then begins to practice. After that, offering with various kinds of things such as flowers is the outer offering, contemplating the objects of the symbolic pledges held in the hands of the goddesses residing in its mandala is the inner offering, and the expansion and contraction of the body is the name of Suchness. By this, one should truly offer to the venerable one, together with the mandala, who is invited by the net of light that manifests from the seed residing in the sun in one's own heart, and this clarifies the meaning that arises from residing in the sun in one's own heart. After that, make the seven unsurpassed offerings in front of him. These are the offering wheels spoken by the Bhagavan for the sake of the accumulation of merit, from the accumulation of merit arises the accumulation of wisdom, and from the accumulation of wisdom arises unsurpassed Bodhi.
The Wheel of Offerings.

============================================================

